字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
43女翻译家 (第4/4页)
QING。 从事翻译六年,有幸取得目前看来尚可的成绩。 本人在争取Future译作权,但译作权的归属暂无定论。本人早在18年初就与作家本人有过联系,希望能够进行Future中文翻译创作。为了更大胜算的争取到译作权,最近在重读Future尝试初译。作为翻译界后辈,本人敬重所有富有建树且才德兼备的各位前辈,未在从业中借助任何外力。 另,对于本人能力的相关疑惑,请见附图。 白纸黑字的手写声明,附上数篇SCI论文,08年的托福成绩,10年的德福成绩,11年的TEF法语成绩,堆在一起快b三层书柜高的手写译作,以及日期为数年前的数封邮件往来,都是她与所着译作的原着作家对话。 简简单单,不带情绪不讲其他,只是陈述既定事实。 毫无根据捕风捉影的谣言,在这一篇简单至极的声明下,再也立不住脚。 但网友哪会轻易买账。 “杨卿就是杨惠卿这点不否认咯?” “就算没有枪手,但没有学历的人真的配得起一流英翻家的称号吗?” “半夜疯狂删帖,各种404,目瞪口呆了。” “谁知道最后Future是不是会被你抢去呢?这样的炒作就不算外力吗?” “那个疑似枪手的账号怎么解释?” // 昨晚睡着了昨天欠的更新今天补齐 晚上之前更新完今天的份
上一页
目录
下一章